Качественные и количественные особенности лексики научных произведений

Лексико-фразеологические особенности научного стиля и работа редактора над ними

Качественные и количественные особенности лексики научных произведений

1.

Лексика- реальный словарный состав языка – представляет собой единую сложную систему – совокупность внутреннее связанных между собой языковых элементов. Лексическая система- это набор слов и словосочетаний, являющихся номинативным (назывным) средством, но это и форма организации и взаимодействия всех словарных элементов.

Теория познания диалектического материализма различает две ступени познания: чувственную и рациональную. Чувственное познание основывается на первой сигнальной системе, т.е. на системе сигналов объективной действительности, которые воспринимаются органами чувств человека. Рациональное познание, которое является преобразованием чувственного, его абстрагированной стороной , общей и существенной для всех объектов данного рода ,опирается на вторую сигнальную систему-слово, возникающее на начальной ступени абстракции и выражающее ощущения, восприятия и обобщенные представления. Именно слово определяет возможность реализации высшей ступени мыслительной деятельности- логического осмысления и обобщения.

Слово- важнейшая единица языка, самая многообразная из всех языковых единиц.

В лексике наиболее отчетливо отражаются изменения, происходящие в жизни общества , ибо основная функция лексических единиц- это обозначение предметов и явлений действительности.

Однако слово наряду с основным (денотативным) значением, указывающим на сам предмет речи, называющим понятие, имеет коннотативное (коннотацию) значение, складывающееся из функционально-стилистического и эмоционально-экспрессивного компонентов. «Значение слова определяется не только соответствием его тому понятию, которое выражается с помощью этого слова (например: движение, развитие, язык, закон, общество и т.д.) ; оно зависит от свойств той части речи, той грамматической категории, к которой принадлежит слово, от общественно осознанных и отстоявшихся контекстов его употребления, от конкретных лексических связей его с другими словами, обусловленных присущим данному языку законами сочетания словесных значений, от семантического соотношения этого слова с синонимами и вообще с близкими по значениям и оттенкам словами, от экспрессивной окраски слова».

Коннотативные значения могут быть узуальными )( реальными, закрепленными речевыми навыками и традицией) и окказиональными –необычными, одноразовыми, не общепринятыми.

Редактора научной литературы, разумеется, прежде всего интересуют денотативные значения, поскольку в научных текстах представлено в основном предметно-логическое содержание сообщения. Однако взаимоотношение денотативных значений с коннотативными также должно быть предметом специального интереса редактора.

Окказиональное значение чаще всего богаче узуального по содержанию и уже по его объему.

Следует отметить, что в отличие от узуального значения слова, которое в тексте всегда предсказуемо, окказиональное абсолютно непредсказуемо (с точки зрения получателя речи), т.е. его нельзя предсказать на основании предшествующих , уже известных слов, так же как нельзя предсказать его главные свойства.

Стилистическая функция слова обычно выступает в качество дополнительного по отношению к денотативному значению , однако в определенной речевой ситуации на первое место может выходить стилистическая функция, особенно при переносных значениях слов.

С точки зрения стилистической лексику можно классифицировать по двум признакам: функционально-стилистическому, связанному с закрепленностью тех или иных лексических единиц за определенным функциональным стилем, и экспрессивно- стилистическому, связанному с оценочным критерием. Это зависит от того, сообщает ли говорящий о чем-то или выражает свое отношение к сообщаемому, оценивает его: отсюда нейтральная и экспрессивно-стилистическая лексика. Последняя включает в себя возвышенную (воин, соратник), фамильярную ( вопить, грохнуться), оценочную ( профан, апломб, сборище) и др.

Стилистическая характеристика слова, тесно связана с его эмоциональной окраской и экспрессивными качествами ( оттенками), является важнейшим компонентом общей характеристики слова, так как « все многообразие значений, функций и смысловых нюансов слова сосредоточивается и объединяется в его стилистической характеристике». Вместе с тем стилистическая характеристика слова может быть выявлена лишь с учетом ( и на основе) особенностей его семантической структуры и составляющих её компонентов.

Стилистическая соотнесенность слова, как отмеччает В.В. Виноградов, определяется положением его в семантической структуре языка. С другой стороны, «стилистическая квалификация слов обусловлена не только индивидуальным положением слова или соответствующего ряда слов в семантической системе литературного языка в целом, но и функциям слова в структуре активных и живых разновидностей, типов этого языка. Развитой литературный язык представляет собой весьма сложную систему более или менее синонимичных средств выражения, так или иначе соотнесенных друг с другом»

Место стилистических признаков в семантической структуре слова может быть выяснено лишь в контексте, ибо «слово как единая система внутренее связанных значений понимается лишь в контексте всей системы данного языка».

В современном русском литературном языке проиисходит активный процесс перераспределения стилистических и экспрессивных элементов, процесс «нейтрализации» стилистически окрашенной лексики, в частности книжной (торжественной), разговорной и просторечной, процесс перемещения стилисически нейтральных слов в состав стилистически окрашенных.

Примером перехода отдельных слов из состава нейтральной и разговорной лексики в состав книжной могут служить такие слова, как чрезвычайно, принудить, уведомить и т.д. Многие нейтральные и общекнижные слова приобрели торжественную окраску (например: меж, овеять, озарить). Ряд слов нейтральных в оценочном отношении перешел в роазряд оценочной лексики ( например: взвинтить, сговор, насаждать и др.)

Причины стилистических изменений целых групп слов связаны с экстралингвистическими явлениями: с изменением состава носителей литературного языка, общественной оценки ряда явлений, эмоционального ритма жизни и т.д.

Словарный состав языка постоянно обогащается: появляются новые слова в связи с возникновением новых понятий , у существующих слов развиваются новые значения. Многие старые слвоа в русском литературном языке в советское время были переосмыслены применительно к новым явлениям действительности.

«Общее направление лексико-семантических изменений определяется в основном двумя противоречивыми , хотя и не прямо противопоставленными друг другу тенденциями.

Первая из этих тенденций- тенденция к регулярности. Она обусловлена знаковым характером языка как средства общения, средства выражения и сообщения мыслей. Языковые единицы имеют не самодовлеющую ценность, а только в связи с тем, что выступают обозначениями чего-то: поэтому в идеале каждому отдельному значению соответствует отдельный языковой знак в его материальном воплощении. Этой тенденции противостоит другая, тенденции к экспрессивности, обусловленная стремлением говорящих преодлолеть языковой автоматизм, основанный именно на регулярности однозначных соответствий. Обе эти тенденции сложно взаимодействуют на разных уровнях языковой системы, причем их действие сталкивается и с качес твенно иными движущими силами , значение которых возрастает с закреплением в сознании говорящих представления о языковой номре, языковом стандарте. Эти силы, силы литературной традиции и «образца» литературной речи, препятствуют многим экспрессивным смещениям в языке, и они же удерживают в литературном языке целый ряд нерегулярных образований, от которых давно освободились менее связанные традицией просторечие и диалекты»

Основными типами семантических изменений в современном русском языке являются: метафорические, метонимические изменения и функциональные переносы наименований.

Как известно, метафоры могут быть индивидуальные и языковые. Чтобы метафора стала языковой, т.е. чтобы метафорическок употребление слова стало устойчивым, необходимо отсутствие ощущения «метафоричности» данного словоупотребления ( например: палец, заусенец, манжет- в механизме).

Точно так же собственно метонимические изменения значений отдельных слов (выпил стакан, читал поэта и т.д.) следует отличать от метонимических перенесений наименований (например , поговорим об этом на профгрупее).

Во многих случаях возникла необходимость дифференцировать наименования, отличать функционально сближаемые, но в чем-то различные новые явления и предметы.

Повяление новых слов и новых словарных значений влияет на семантику других слов. В результате изменения значения слова изменяется и сочетаемость его с другими словами.

Существуют различные типы сочетаемости слов: лексическая (семантическая), грамматическая и стилистическая.

В.В. Виноградов так характеризует семантическую сочетаемость слов в речи: «…большая часть слов и значений слов ограничена в своих связях внутренними, семантическими отношениями саой языковой системы. Эти лексические значения могут проявляться лишь в связи с строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. При этом для такого ограничения как будто нет оснований в логисекой или вещной природе самих обозначаемых предметов , действий и явлений. Эти ограничения создаются присущими данному языку законами связи словесных значений».

Например, по этим законам созданы словосочетания смех берёт, злость берёт и подобные. Но по этим же законам нельзя образовать словосочетание радость берёт, которое воспринимается как лексическая ошибка- нарушение границ лексическрй сочетаемости слов(лексическая несочетаемость).

Нормы сочетаемости слов,как и вообще нормы словоупотребления, изменяются.

К явлениям, касающимся изменений лексических норм, норм словоупотребления, относятся: 1) стилистическая «нейтрализация» лексики современного русского литературного языка, выразившаяся в широкой демократизации языка, в сближении литературного языка с профессиональной лексикой, в постепенном переходе книжной лексики в нейтральную и, с другой стороны- разговорно-просторечной в нейтральную, стилистическая переориентация многих архаизмов; 2) освоение терминологической лексики: многие термины теперь стали общеупотребительными и с другой стороны, многие термины переосмысливаются и в этом новом значении широко употребляются в речи, происходит так же процесс метафоризации терминов; 3)переосмысление значений слов и «перенесение» наименований; 4)утрата тавтологичности в результате забвения первоначального смысла слов; 5) «конкуренция» отдельных синонимичных слов с «победой» одного из них.

Вопрос о лексико-фразеологическом составе научного стиля не может быть решен без учета изменений норм словоупотребления и сочетаемости слов.

Анализ лексической системы языка включает в себя исследование явлений полисемии, омонимии, антонимии, синонимии и др. и источников формирования лексики.

Возможность стилистического использования семантики слова, полисемии и омонимии, антонимии и синонимии должна быть учтена редактором в его работе над словом. Редактор должен учитывать своеобразие лексико-семантической канвы произведения, уметь сопоставить общеязыковые значения слов и оттенки значения в контексте данного произведения, сопоставить узуальные и окказиональные, фразеологически связанные и номинативно-производные. прямые и образные значения слов , должен уметь выявить соотношение слова и понятия в контексте.

При выборе лексико-фразеологических средств языка следует учитывать стилистические особенности различных синонимических вариантов русской лексики и фразеологии в зависимости от их функционально-стилистической принадлежности, экспрессивно-эмоциональной окраски, семантических оттенков , с учетом широкого контекста.

Работа над словом предполагает, прежде всего, оценку соотношения между проставлением или понятием, существующим у автора, с одной стороны, и общеязыковыми или присущими данному функциональному стилю значением слова, учет различных дополнительных окрасок его, с другой. Это требует привлечения ряда положений лексикологии и семантики.

Редактору следует учитывать роль представления в языке, помня, что одно и то же слово может вызвать у разных людей различные по глубине и объему представления. Обычно глубина представления, вызываемая тем или иным словом, обратно пропорциональна объему его значения.Редактору необходимо знать механизм возникновения слова, его внутренней формы и забвения её. одним из центральных вопросов является представление о многозначности слова. Редактор должен уметь выявить расхождения между индивидуальным и нормативным словоупотреблением и изучить особенности индивидуального употребления.

Нельзя забывать, что частое употребление слов стирает их эмоциональную окраску, а в определенных случаях выхолащивает значение.

Слово отражает не тоько признаки предмета, но и признаки речевой среды, в которой оно возникло, проявляющиеся в его системных отношениях с другими словами как по функционально-стилистической принадлежности, так и по объему и глубине значения и экспрессивности.

В тексте проявляются различные виды значения слова-пережитое, заученное, понятийное,ассоциативное. При этом они, так же как и стилевая отнесенность, по-разному оцениваются представителями различных, прежде всего возрастных групп читателей.

большое значение имеет работа редактора над синонимами. к ошибкам в подборе синонимов относятся -выбор слова с чрезмерно малой или чрезмерно большой интенсивностью признака, постановка рядом синонимов с различным характером образности, выбор слов с повышенной эмоциональной окраской. На значение слова влияет контекст- широкий и узкий -нормативный.

Изучая контекст, следует обратить внимание на закономерности лексической сочетаемости слов. Слова обычно несочетаемы, если они выржают взаимопротиворечивые преставления, если они обладают взаимопротиворечащей стилевой окраской. Слова несочетаемы и в том случае, если значение подчиненного слова входит как составная часть в значение главного (плеоназм).

Работая над словом в контексте (в различных видах контекста), редактор должен помнить, что в контексте происходит как бы дополнительная переоценка слова с более конкретным учетом его окружения. Особое внимание редактор обращает на точность словоупотребления.

Рассмотрение лексико-фразеологического состава научного стиля на фоне лексико-стилистической системы русского языка позволяет выявить специфические маркированные стилеобразующие черты научног остиля. Даже беглое знакомство с экспрессивно-стилистическими особенностями различных лексико-фразеологических средств общего языка позволяет судить о специфической лексической "замкнутости" научного стиля, в котором стилистическое использование многих лексико-фразеологических средств общего языка не представлено.


3818440358588763.html
3818522554878408.html
    PR.RU™